- Հայերեն
- Français
- English
Պոեզիայի ժամ՝ նվիրված Թարգմանչաց տոնին
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/368046401_318522200814021_2347994412551021737_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/368058972_848485356863831_7796244979312403188_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/370220423_859739198986845_3780859934473490640_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/371161394_867668628043514_1835872515357403191_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/377151135_1501249147373241_3762528484207179748_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/377252970_339169595326031_6875868915133885963_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/377307005_308693062015553_8806956749038442562_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/385542150_227881490139848_1236977626530422108_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/385544288_2287350278139225_3717606027170877624_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/387610528_7408612522500724_7161081289834075311_n.jpg)
![](https://gyumriusumnaran4.am/sites/default/files/396760446_718999806283608_2941598638071466592_n.jpg)
Օրը խորհրդանշական էր՝ լի թարգմանական արվեստի բովանդակ շնչով։ Չէ՞ որ գքերը լուսավորում են մարդու հոգին, բարձրացնում անհատին, նրա մեջ արթնացնում լավագույն ձգտումներ՝ հասնելու բարձրագույն արժեքների սրում ՆՐԱ միտքը և մեղմացնում սիրտը։
Ընթերցասրահում դպրության արվեստի գաղտնիքները յուրացրած մասնագետ լեզվաբաններն էին և ընթերցասեր ուսանողները։
Ինքնատիպ և տպավորիչ էր ուսանողների կողմից թարգմանչաց տոնի և խորհրդի ներկայացումը, հայ և համաշխարհային գրականության մեծերի ստեղծագործական ժառանգության գոհարների մեկնումը՝ առինքնող շարականնրի մեղեդայնությամբ պարուրված։
«Թարգմանությունը լեզուների խորհրդավոր կապն է: Այն մի լեզվից այլ լեզուների մեջ է ներթափանցում գրի օգնությամբ, որը բացառիկ է իր լեզվով: Անթարգման է բառերի հոգին, իսկ լեզուները խոսեցնում են բառերը: Համաշխարհային գրականությունը գրվում է լեզուների փոխառնչությամբ ու ներթափանցմամբ, իսկ թարգմանությունը լինելով բնագրի երկգույն պատկեր՝ պիտի ուրույն ձևով մատուցվի ընթերցողին»․ այս մտորումներով ունկնդիրներին ներկայացավ հայոց լեզվի և հայ գրականության դասախոս Ք.Գրիգորյանը։